2009年8月20日 星期四

SPSS Statistics 17 多國語系改中文

SPSS Statistics 17 多國語系改中文

一般來說剛灌完是英文的介面

需要改兩處就可以介面是正體(繁中) ,輸出也是正體

2009年8月6日 星期四

[程式][BCB]Region_Grow區域成長法-解說

[程式][BCB]Region_Grow區域成長法-解說





解說之彩色網頁程式碼轉換顯示 使用: c# code format 網站











   1:  int HH,WW; //圖片長寬

   2:  int col[640][480]; //640*480 大小的圖片填色矩陣 

   3:   

   4:  void Region_Grow(int x,int y) // int x,int y  你要開始填色的起點

   5:  {    //針對上下左右四個方向

   6:       col[x][y]=128; // 你填要的顏色,若改成RGB .rgbtRed .rgbtGreen .rgbtBlue 就可以填彩色

   7:       if (col[x-1][y]==0 && x>=1) //col[x-1][y]==0 等於0 指的0是顏色 可以改例如255    // x>=1 指的是圖片邊界之內

   8:          Region_Grow(x-1,y); 

   9:   

  10:       if (col[x+1][y]==0 && x<WW-1) //以下3個判斷同理,若想相似顏色也能填,就把條件=0 改成區間 ex. 0~10

  11:          Region_Grow(x+1,y);

  12:   

  13:       if (col[x][y-1]==0 && y>=1)

  14:          Region_Grow(x,y-1);

  15:   

  16:       if (col[x][y+1]==0 && y<HH-1)

  17:          Region_Grow(x,y+1);

  18:  }

  19:  //---------------------------------------------------------------------------

vista解決android emulator: ERROR: unknown virtual device name 最快作法

vista解決android emulator: ERROR: unknown virtual device name 最快作法

網路上很多教學如何撰寫Android的教學

我歸納我入門時遇到的一些問題

我使用的OS是vista

而我遇到的問題是

emulator: ERROR: unknown virtual device name: 'android'
emulator: could not find virtual device named 'android'

emulator: ERROR: unknown virtual device name: '你設定的模擬器名稱'
emulator: could not find virtual device named '你設定的模擬器名稱'

在run的過程中與一般現有的網路教學有些出入

所以剛開始走了一點遠路

若有網友遇到以下類似問題

可以試試我自己摸出來的解法



在XP下裝android
一般的作法都是設定環境變數
選取「編輯」按鈕編輯環境變數
在編輯環境變數的變數值的最後加入
「;C:\Program Files\Java\jdk1.X.X_XX\bin」變數值。 // X.X_XX 是版本

但是Vista會遇到一些問題

1.我要去哪找環境變數設定呀? 抱歉我比較嫩,找不到
2.就算找到了.照XP的作法適用Vista嗎? 會不會有問題?

參考作法後
http://www.acroidea.com/index.php/2009/06/30/android-error-unknown-virtual-device-name-myavd/
http://www.aslibra.com/blog/post/android_hello_world_install.php

我覺得 "不設環境變數" 直接把
“D:\Users\使用者名稱\.android“
資料夾整個複製到
“C:\Users\\.android“

是我覺得做快的作法



這裡是正確run的時候會出現在console的資訊

[2009-08-06 15:36:54 - cogs] ------------------------------
[2009-08-06 15:36:54 - cogs] Android Launch!
[2009-08-06 15:36:54 - cogs] adb is running normally.
[2009-08-06 15:36:54 - cogs] Performing cogs.mob.cogs123 activity launch
[2009-08-06 15:36:54 - cogs] Automatic Target Mode: launching new emulator with compatible AVD 'Android'
[2009-08-06 15:36:54 - cogs] Launching a new emulator with Virtual Device 'Android'
[2009-08-06 15:37:00 - cogs] New emulator found: emulator-5554
[2009-08-06 15:37:00 - cogs] Waiting for HOME ('android.process.acore') to be launched...


run起來後會出現

[2009-08-06 15:37:27 - cogs] HOME is up on device 'emulator-5554'
[2009-08-06 15:37:27 - cogs] Uploading cogs.apk onto device 'emulator-5554'
[2009-08-06 15:37:27 - cogs] Installing cogs.apk...
[2009-08-06 15:37:34 - cogs] Application already exists. Attempting to re-install instead...
[2009-08-06 15:37:39 - cogs] Success!
[2009-08-06 15:37:39 - cogs] Starting activity cogs.mob.cogs123 on device
[2009-08-06 15:37:40 - cogs] ActivityManager: Starting: Intent { comp={cogs.mob/cogs.mob.cogs123} }


建立專案 File -> New

Project name : cogs

Build Target : SDK的版本 ex. 1.1 or 1.5

Application name : 程式名稱,也可以說是顯示在程式Title上的名稱

Package name : Package cogs.mob → XXX.xxx 格式

Create Acivity : 要勾選, 你打cogs123,等一下就會顯示出來

就會生出來如下圖








2009年7月29日 星期三

TBot - MSN翻譯機器人



TBot - MSN翻譯機器人

請加: mtbot@hotmail.com

---------------------------------------------------------------------------

今天發現一個好玩的東西


http://wltbot.spaces.live.com/


-------------------------------------------------------------------


簡單來說TBot - 就是讓你加到MSN的翻譯機器人

跟他對會就可以自訂翻譯

加他有啥好處? 翻譯呀..... ~廢話

翻譯軟體這麼多

翻譯網站這麼多

翻譯工具這麼多

賣點是?

其實我看準他可以在我用Mobile手機的時候使用翻譯功能

這樣我就是免安裝在Mobile拉....^^"

用3.5G上網手機上MSN http://mobile.live.com/wlm

跟TBot聊天就可以翻譯嚕~




-------------------------------------------------------------------


什麼是TBot ?
我是一個翻譯機器人提供機器翻譯到Windows Live Messenger的好友,

我的一部分http://www.microsofttranslator.com/服務產品。

----------------------------------------------------------------------------


如何更改要翻的語言?
key入“TBot change” ,


然後選擇自己的源代碼和目標語言。

TBot將立即開始使用新的選擇。
----------------------------------------------------------------------------

哪些語言TBot支持?
TBot目前支持的翻譯/英語及以下語言:

簡體中文,繁體中文,



阿拉伯語,
荷蘭語,法語,德語,
意大利語,日語,韓語,
波蘭語,葡萄牙語,
俄語和西班牙語。


----------------------------------------------------------------------------
我怎麼知道什麼TBot可以做什麼嗎?
只要輸入tbot ?

在任何時候。它會向你展示的命令列表,以及如何使用它們。
----------------------------------------------------------------------------

某些情形為什麼會出現亞洲字符顯示不正確?
請驗證您是否具有必要的腳本(語系)來顯示這些字符安裝在您的電腦
(例如正確支援顯示UTF-8)


----------------------------------------------------------------------------

以下是對話情形


2009年7月26日 星期日

Chasing the Fugitive on Campus:Designing a Location-based Game for Collaborative

最近在做Location-based Game 的相關研究

老闆指定閱讀-
2006-CGSA-Chasing the Fugitive on Campus : Designing a Location-based Game for Collaborative

www.fadetoplay.com/Presentations/Fugitive_CGSASlides.pdf

www.fadetoplay.com/Papers/Fugitive_CGSApaper.pdf


開始之前查了一下專有名詞
•ubiquitous computing(無所不在運算)
•context awareness(環境感知)
•location-based----------------------------------我決定不要翻譯
•location-awareness(定位)
•cognitive load(認知負荷)
•access points( hotspot熱點或擷取點)
•seamful design----------------------------------下方有專業介紹
•war-driving(駕駛攻擊)

---------------------------------------------------------------------------------------
Seamful Design
因為找不到合適的中文翻譯
甚至很多[拼字檢查]認定Seamful是錯字

所以我決定以字義自譯

首先先找尋參考文獻以防翻錯的可能

[1][Seamful Design for Location-Based Mobile Games]
F. Kishino et al. (Eds.): ICEC 2005, LNCS 3711, pp. 155 – 166, 2005.© IFIP International Federation for Information Processing 2005

Abstract
Seamful design is a new approach to reveal and exploit inevitable technical limitations in Ubiquitous Computing technology rather than hiding them. In this paper we want to introduce its general ideas and apply them to the design of location-aware games for mobile phones. We introduce our own seamful trading-game called “Tycoon” to explore seams on this platform and show how to incorporate them into the design of mobile games. We want to evaluate how applications for the mobile phone platform which use cell-positioning can exploit seams for better interaction, gameplay and usability.



[2][Seamful and Seamless Design in Ubiquitous Computing]
Chalmers, M., MacColl, I.: Seamful and Seamless Design in Ubiquitous Computing. Techni-cal Report Equator-03-005, Equator [Technical Reports] (2003)

Abstract: In this paper, we question the assumption that seamless integration of computer system componentsis necessarily a design requirement for ubiquitous computing. We explore Mark Weiser’s notions of seamlessnessand ‘seamfulness’, and apply them in discussing system design and use. The physical nature of ubicomp systemsreveals itself in, for example, uncertainty in sensing and ambiguity of representations. These ‘seams’ may beinevitable, and users perceive and appropriate them for their own uses. Users can benefit from them, and newopportunities for seamful design arise if we take fuller account of them. We offer some examples of seams andinitial suggestions for seamful designs, drawing from previous work in ubiquitous computing, mixed realitysystems and media spaces, but focusing on our own system that lets a visitor using a PDA in a museumexhibition co-visit with people using virtual reality and web versions of the same exhibition.

------------------------------------------------------------------
由這兩篇論文得知seamful這個詞可能來自於seamfulness
接著是[靈格斯翻譯家]找找

Seamful將字拆開成[Seam]+[ful] 分開搜尋

seam [sɪːm]
n. 接縫, 縫合線, 線縫
v. 縫合, 焊合, 接合; 裂開, 發生裂痕


Many adjectives terminate in -ful.
許多形容詞的字尾是 -ful.。
-- 英漢 - 辭典例句
In English, we have quite a number of adjectives that are formed by the suffix @ful@.
在英語中有很多形容詞都是通過加後綴“ful”構成的。
-- 無師自通 校園英語會話 - In the Classroom (3)
---------------------------------------------------------------------

幸好 我們是中文語系

[seamful] 翻 [縫合] [銜合]都可以達意

所以決定了 Seamful Design 翻 銜接設計 或 縫合設計 XD

-----------------------------------------------------------------------------------

2009年7月24日 星期五

開張文

關於:小示維谷的類別

終於找到適當的副網域名稱

新的type與新的身份 也正好見證了一個嶄新的開始與獨特的領域

原本思考很久的幾種不同的組合

我想就留給未來使用吧.....

熱門文章